قصة قصيرة جدًا
الحادي عشر من أغسطس
بقلم ياسين خضر القيسي – العراق
ترجمة إلى الإنكليزية: تغريد بو مرعي
في الحادي عشر من اغسطس، أزفَ الموعد، كانت حركته وئيدة، وحركتها كذلك، مشى نحوها بين الحشود رافعًا رأسه متلصصًا بعينين فيهما من اللوعة والأسى الشيء الكثير! وهي رافعة يديها ملوّحة له، مشت كأنها فاقدة لعقلها، مصطدمة بهذه الكائنات أو تلك، على بعد أمتار عيناها تسمرتا، شقّتا طريقهما إلى عينيه، كان مسيرها مرتبكا، الحيرة ارتسمت على وجهها المشرق البراق رغم كبر سنها (أهو الذي غادرته من تلك السنين، أم غيره، هل كبر وشاخ مثلي، هل غزا الشيب مفرقه كمفرقي؟) بدأت تمشي الهوينى وهو يحث خطاه تجاهها بشوق فاض بقلبه ودادًا وهياما.
في ذلك اليوم الرمض، الحياة بدأت بالاحتضار، الحشود الغفيرة من الناس ولّوا مدبرين، الهلع والخوف توطن في داخلهم، العصافير اختبأت في أعشاشها، السيارات واقفة جاثمة، الكل يرنو من داخل بيته، كبيرًا كان أم صغيرًا، هو يمشي تجاهها، وهي مقبلة عليه، الكل يرى لحظة العناق والاتحاد، الريح اشتدت مزمجرة كاسرة أغصان الأشجار، الخوف دخل القلوب، لحظات حاسمة، الكل أبصارهم شاخصة خاشعة لهذا اللقاء، الطقس تغيّر تمامًا من حر إلى برد جراء السكون، الجميع لم يعهدوا هذا الصمت المضجر، الأعين تراقب جوارح الشيخين، بعد هذه السنين الطويلة، بدأ يلجّ إليها شيئًا فشيئًا، يتغلغل إلى جسدها الذي انساب دون إرادتها، ودون شعور كأنها فقدت وعيها، الأطفال بدأوا بقص رقائق الأشعة، اللدائن التي لونها مائل إلى سواد شفّاف، وبأشكال هندسية منتظمة، واضعينها على أعينهم ليروا الشيخين بإمعان.
هممت بالخروج إلى الشارع علّني أجد سجائرًا، كانت الساعة الواحدة ظهرًا، بدأَت هي بالإنزواء بعد أن احتضنها الشيخ بطلّسمه القادم من الفضاء، وأنا انظر إليها من خلال الرقائق التي قصّها لي ولدي، لأرى خجلها- ساعتئذ- شاهدتُ بائع سجائر، رجل كبير جالس عند منعطف الطريق، كلمته : أيها العم، علام جالس هنا، انظر إلى هذا الذي طرأ على الكون، انظر إلى النجوم التي بانت لنا ونحن في عز الهاجرة!
نظر إليّ الشيخ الهرم الذي يعلو وجهه الشاحب تجاعيد سنين قتلَت فيه الفرحة والبشارة، والجوع رابض بأحشائه منذ أعوام، والحزن صار صديقًا حميمًا له، رفع رأسه صوبي، محملقًا بعينين مشرأبتين فيهما التساؤل والريبة، فأجابني بصوت ذبيح متعرج متكسر الآهات والأنين ، قائلا…
– نجوم الظهر التي تحدثني عنها، ياولدي، منذ سنوات عشر وأنا أراها كل يوم.
On the Eleventh of August
Yassin Khudr Al-Qaisi – Iraq
Translated into English by Taghrid Bou Merhi
On the eleventh of August, the moment had arrived. His movements were slow, and so were hers. He walked toward her among the crowd, head held high, his eyes brimming with longing and sorrow. She, with hands raised, waved to him, walking as if she had lost her mind, colliding with one person or another.
A few meters apart, their eyes locked, carving a path straight into each other’s souls. Her steps grew hesitant; confusion painted her radiant face despite her old age. (Is it him whom I left behind years ago? Or someone else? Has he aged like me? Has gray hair crowned his head as it has mine?) She began walking slowly while he quickened his pace toward her, his heart overflowing with affection and yearning.
That scorching day, life itself seemed to be fading. The throngs of people scattered in fear, panic rooted deep within them. Birds sought refuge in their nests. Cars stood motionless, silent witnesses. Everyone peered from their homes, young and old alike.
He advanced toward her, and she moved toward him. All eyes fixated on the moment of their embrace, the union of two hearts. The wind howled, snapping tree branches, as fear seeped into every soul. The pivotal moment arrived; every gaze humbled by the gravity of this reunion.
The weather shifted abruptly from heat to cold amid an uncanny stillness. The onlookers, unaccustomed to such oppressive silence, watched the frailty of the two elders as they neared each other after all those years. He drew closer, infiltrating her being, her body melting into his presence as if she had lost consciousness, overcome by the moment.
Children began cutting strips of dark, transparent film in precise geometric shapes, placing them over their eyes to better observe the elderly pair.
I stepped into the street, hoping to buy cigarettes. It was one o’clock in the afternoon. She began to retreat, enveloped by the old man’s mysterious presence that seemed to come from another world. I watched her through one of the dark lenses my son had cut for me, witnessing her shy retreat. At that moment, I noticed an elderly cigarette seller sitting at a street corner.
I approached him and said, “Uncle, why are you sitting here? Look at what’s happening to the world. Look at the stars appearing in the middle of the blazing afternoon!”
The old man, his pale face etched with the wrinkles of years that had robbed him of joy, lifted his head toward me. His hungry eyes, filled with sadness that had become his lifelong companion, stared at me with suspicion and wonder. In a hoarse, broken voice, trembling with sighs and groans, he replied:
“The midday stars you speak of, my boy—I have seen them every day for the past ten years