الفينيق ميديا

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

مقدمة كتاب “خيال الورد” للشاعر وهيب نديم وهبة

 

 

 

بقلم الشاعرة و المترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي

 

 

الشعر هو لغة الروح وأداة التعبير الأسمى عن المشاعر والأفكار، حيث يختصر الكثير من العواطف في كلمات قليلة، معبرًا عن تجارب إنسانية عميقة. يمثل الشعر جسرًا بين الثقافات، ويتيح للإنسان التواصل مع الآخر عبر الزمن والمكان، متجاوزًا الحدود اللغوية والجغرافية. كما يعكس الشعر الجمال الداخلي للعالم الخارجي، ويحوّل اللحظات اليومية إلى تأملات فلسفية وفنية. بالإضافة إلى ذلك، يلعب الشعر دورًا هامًا في تحفيز الخيال والإبداع، ويمنح القارئ فرصة للتفكير في الحياة من زوايا جديدة.

في هذا الكتاب، يجتمع الشعر مع الجمال والحب ليخلق تجربة فريدة تأسر القلوب. تتناغم الكلمات لتشكل لوحات شعرية تعبّر عن شغف الحياة، وتبرز عواطف الإنسان بكل ألوانها وأشكالها. من خلال كل قصيدة، نكتشف عوالم جديدة من المشاعر، حيث يتراقص الحب مع الجمال في تناغمٍ رائع. إن “خيال الورد” يفتح أمام القارئ نافذة على الروح الإنسانية، داعيًا إياه للتأمل في معاني الحياة.

 

في هذا الكتاب، تجتمع القصائد لترسم لنا عالمًا من الخيال والجمال، حيث يحمل كل نص بين سطوره مشاعر عميقة ولغة مدهشة تأخذنا بعيدًا. “خيال الورد” ليس مجرد مجموعة من القصائد، بل هو رحلة داخل عوالم متعددة، تتراوح بين الحب والحزن، الفراق والحنين، لتخلق لنا صورًا شعرية تمس الروح. لقد تم ترجمة هذه القصائد من العربية إلى الإسبانية بعناية ودقة على يد الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي، التي استطاعت أن تحافظ على جوهر العمل الأصلي وأن تضيف من روحها الشاعرية في الترجمة، لتنقل جمال القصائد ورقتها إلى القارئ الإسباني بأسلوب متميز ومؤثر.

 

العناوين التي تزين قصائد “خيال الورد” تحمل في طياتها إشارات خفية إلى عوالم من المشاعر والرؤى، لتصبح كل واحدة منها بوابة لعالم من الإحساس والجمال. فالعنوان “تُولَدُ فِي الْألْوَانِ” يوحي بانبثاق الحياة من الألوان، وكأنما كل لون يحمل معه ولادة جديدة ومعنى جديدًا، بينما “فِي عُلْبَةِ الْحَرِيرِ” يرسم لنا مشهدًا ناعمًا من الرقة والجمال، حيث يُخفي الحرير داخله أسرارًا عذبة. أما “طِفْلَانِ عَيْنَاكَ تَسْرِقَانِنِي”، فيبعث إحساسًا بالسحر والعذوبة في نظرة عيونٍ بريئة، تسرق القلب بنقائها. “عَامٌ وَأَنَا أَحْمِلُكَ مَعِي” يحمل نغمات الحنين والوفاء، كأن الزمن يتوقف أمام الذكريات. “أَنْتِ وَأَنَا…” يحمل الوعد والتشويق لما لم يُقال بعد، تاركًا للخيال فضاءً واسعًا ليكمل القصة. وفي “غُرْبَةً وَدَمْعَةً…” نشعر بثقل الفراق والألم، بينما “وَمِيضُ الْبَرْقِ…” يلتقط لحظة خاطفة من الأمل والتغير. العنوان “مرسمها والبحر” يعكس العلاقة بين الإبداع والطبيعة، و”ماء العشق والحناء” يربط بين الحب والرموز التراثية. هذه العناوين، بمفردها، تحمل قدرًا من الجمال والعمق الذي يدعو القارئ إلى التعمق في عوالم القصائد.

 

تأتي الترجمة هنا كجسر يصل بين الثقافات المختلفة، حيث تتيح للقارئ الذي يتكلم اللغة الإسبانية أن يتذوق جمال الشعر العربي بعمقه وإحساسه. الترجمة ليست مجرد نقل للمعنى، بل هي عملية إبداعية بحد ذاتها، تتطلب حساسية لغوية وشاعرية فائقة. تغريد بو مرعي أدركت هذه الأهمية، وعملت على أن تكون الترجمة ليست فقط ناقلة للمعنى، بل أيضًا للقيمة الجمالية والتعبيرية للنصوص الأصلية. وبهذا، فإن هذا الكتاب يسهم في تعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب ويبرز قدرة الشعر على تجاوز الحدود اللغوية والجغرافية.

 

 

 

الترجمة الى اللغة الإسبانية بقلم تغريد بو مرعي:

 

 

INTRODUCCIÓN:

La poesía es el lenguaje del alma y la herramienta suprema de expresión de sentimientos e ideas, que condensa muchas emociones en pocas palabras, reflejando profundas experiencias humanas. La poesía representa un puente entre culturas, permitiendo que las personas se comuniquen a través del tiempo y el espacio, superando las barreras lingüísticas y geográficas. Además, la poesía refleja la belleza interior del mundo exterior, transformando los momentos cotidianos en reflexiones filosóficas y artísticas. También desempeña un papel importante en la estimulación de la imaginación y la creatividad, ofreciendo al lector la oportunidad de contemplar la vida desde nuevas perspectivas.

En este libro, la poesía se une a la belleza y al amor para crear una experiencia única que cautiva los corazones. Las palabras se entrelazan para formar cuadros poéticos que expresan la pasión por la vida y destacan las emociones humanas en todas sus formas y colores. A través de cada poema, descubrimos nuevos mundos de sentimientos, donde el amor danza con la belleza en una armonía maravillosa. “El Fantasma de la Rosa” abre ante el lector una ventana a la humanidad, invitándolo a reflexionar sobre el significado de la vida.

En este libro, las poesías se unen para dibujar un mundo de fantasía y belleza, donde cada texto encierra emociones profundas y un lenguaje sorprendente que nos aleja. “El Fantasma de la Rosa” no es solo una colección de poemas, sino un viaje a través de múltiples universos que oscilan entre el amor y la tristeza, la separación y el anhelo, creando imágenes poéticas que tocan el alma. Estos poemas han sido traducidos del árabe al español con cuidado y precisión por la poeta y traductora libanesa Taghrid Bou Merhi, quien logró preservar la esencia de la obra original y aportar su propio espíritu poético a la traducción, transmitiendo la belleza y delicadeza de los poemas al lector español de una manera destacada y conmovedora.

Los títulos que adornan los poemas de “El Fantasma de la Rosa” llevan consigo señales sutiles a mundos de sentimientos y visiones, convirtiéndose en puertas a un universo de sensaciones y belleza. El título “NACEN EN LOS COLORES” sugiere el surgimiento de la vida a partir de los colores, como si cada tono trajera consigo un nuevo nacimiento y un nuevo significado. Por otro lado, “EN UNA CAJA DE SEDA” pinta una escena suave de ternura y belleza, donde la seda oculta dulces secretos. “LOS OJOS DE UN NIÑO ME ROBAN” evoca una sensación de magia y delicadeza en la mirada de unos ojos inocentes que roban el corazón con su pureza. “UN AÑO Y TE LLEVO CONMIGO” lleva consigo notas de nostalgia y fidelidad, como si el tiempo se detuviera ante los recuerdos. “TÚ Y YO…” lleva la promesa y la expectativa de lo que aún no se ha dicho, dejando al imaginario un amplio espacio para continuar la historia. En “EXILIO Y LÁGRIMA…” sentimos el peso de la separación y el dolor, mientras que “DESTELLO DE RELÁMPAGO…” captura un momento fugaz de esperanza y cambio. El título “SU TALLER Y EL MAR” refleja la relación entre la creatividad y la naturaleza, y “AGUA DEL AMOR Y HENNA” conecta el amor con símbolos tradicionales. Estos títulos, por sí solos, poseen un grado de belleza y profundidad que invita al lector a sumergirse en los mundos de los poemas.

La traducción aquí actúa como un puente que conecta diferentes culturas, permitiendo al lector hispanohablante degustar la belleza de la poesía árabe en toda su profundidad y sensibilidad. La traducción no es simplemente un traslado de significado, sino un proceso creativo en sí mismo, que requiere una extraordinaria sensibilidad lingüística y poética. Taghrid Bou Merhi entendió esta importancia y trabajó para que la traducción no solo fuera un medio para transmitir el significado, sino también para capturar el valor estético y expresivo de los textos originales. De esta manera, este libro contribuye a fortalecer la comunicación cultural entre los pueblos y resalta la capacidad de la poesía para trascender las fronteras lingüísticas y geográficas.

TAGHRID BOU MERHI – LÍBANO – BRASIL

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

لا تفوت أهم المقالات والأحداث المستجدة

آخر المستجدات

error: Content is protected !!